Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business

John Blenkinsopp, Maryam Shadman Pajouh

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

33 Downloads (Pure)

Abstract

Purpose: Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business - mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication - "untranslatable" words and concepts. Design/methodology/approach: Interviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day-to-day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point. Findings: The linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter-cultural communication. Practical implications: The study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross-cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally-salient but inherently untranslatable words or phrases. Social implications: Effective inter-cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter-cultural communications, contributing to a growing inter-disciplinary literature in this area. Originality/value: Much of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under-researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.
Original languageEnglish
Pages (from-to)38 - 52
JournalCritical Perspectives on International Business
Volume6
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2010

Fingerprint

International business
Language
Intercultural communication
Communication
Design methodology
Avoidance
Business and society
Iran
Cross-cultural communication

Bibliographical note

Author can archive post-print (ie final draft post-refereeing).

Cite this

@article{61092a2bd6894823a4ef4150188669f7,
title = "Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business",
abstract = "Purpose: Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business - mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication - {"}untranslatable{"} words and concepts. Design/methodology/approach: Interviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day-to-day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point. Findings: The linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter-cultural communication. Practical implications: The study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross-cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally-salient but inherently untranslatable words or phrases. Social implications: Effective inter-cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter-cultural communications, contributing to a growing inter-disciplinary literature in this area. Originality/value: Much of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under-researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.",
author = "John Blenkinsopp and {Shadman Pajouh}, Maryam",
note = "Author can archive post-print (ie final draft post-refereeing).",
year = "2010",
doi = "10.1108/17422041011017612",
language = "English",
volume = "6",
pages = "38 -- 52",
journal = "Critical Perspectives on International Business",
issn = "1742-2043",
publisher = "Emerald Group Publishing Ltd.",
number = "1",

}

Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business. / Blenkinsopp, John; Shadman Pajouh, Maryam.

In: Critical Perspectives on International Business, Vol. 6, No. 1, 2010, p. 38 - 52.

Research output: Contribution to journalArticleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business

AU - Blenkinsopp, John

AU - Shadman Pajouh, Maryam

N1 - Author can archive post-print (ie final draft post-refereeing).

PY - 2010

Y1 - 2010

N2 - Purpose: Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business - mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication - "untranslatable" words and concepts. Design/methodology/approach: Interviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day-to-day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point. Findings: The linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter-cultural communication. Practical implications: The study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross-cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally-salient but inherently untranslatable words or phrases. Social implications: Effective inter-cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter-cultural communications, contributing to a growing inter-disciplinary literature in this area. Originality/value: Much of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under-researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.

AB - Purpose: Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business - mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication - "untranslatable" words and concepts. Design/methodology/approach: Interviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day-to-day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point. Findings: The linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter-cultural communication. Practical implications: The study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross-cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally-salient but inherently untranslatable words or phrases. Social implications: Effective inter-cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter-cultural communications, contributing to a growing inter-disciplinary literature in this area. Originality/value: Much of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under-researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.

U2 - 10.1108/17422041011017612

DO - 10.1108/17422041011017612

M3 - Article

VL - 6

SP - 38

EP - 52

JO - Critical Perspectives on International Business

JF - Critical Perspectives on International Business

SN - 1742-2043

IS - 1

ER -